Hi, I’m Skye. I’m a writer, journalist and translator here to help you meet your English needs. I am passionate about helping organizations showcase their written media at the quality they deserve.
I offer writing services in the form of original stories crafted from interviews I conduct, editing and reviewing documents for correct, fluid English, and translations from several languages into English.
Below is a collection of my previous work on stories and translations.
Areas of Expertise
English Grammar Review
Original Story Writing (from idea to publish)
Translation in the following languages:
Dutch to English
German to English
Spanish to English
French to English
Copy Editing for Fluidity
Drafting Marketing Copy
Recent Original Stories
ArtEZ plants seeds of peace at IMAE
How post-capitalist mushrooms brought together 3 students
A sound funeral for the turtle dove: Christine Chen
Unglossing fashion through care and community
Fashion Design: Olivia Lottersberger embraces her Austrian heritage
The dance artist as sceptic: Sofya Norman has learned to question everything
Exploring soundscapes in an old dairy factory
From ArtEZ to Seoul: A Moving Image student explores her identity abroad
How fungi can de-toxify the fashion industry and fashion education
Swenn Mohn, a creative mind with many talents
Ting Yang, an architect with an open soul
Sina-Drums, the young trailblazing drummer on YouTube
Recent Translations
ArtEZ Preparatory Courses: Arnhem, Zwolle, Enschede
Room for change: from Social Work to Interior Architecture
Music up on the silver screen: Sophie Rothbarth
“The Honours Lab helped me find my purpose as an artist in society”: Burja Podlesnik
The sustainable potential of salty seagrass
Mylène & Rosanne: two musical stars on becoming music theatre makers
“Labels kill your creativity”: Elsa Steixner
Studying Music Therapy as an international student: “Do it, be bold!”
From the Academy of Pop Music to Pinkpop
Rula Barghouthi, music therapy pioneer
Finding inner peace in a hectic world thanks to interior architecture
Ouwe Kusserd and Music Therapy student Christian Maliy spread the love
Welcome to Pleasure Island
WinterLab, a week full of wonder
How do people who are deaf or hard-of-hearing experience music?
“I stay true to myself and think my students should too”: Alfredo Doornkamp
“During the course, I discovered that above all, I am a visual artist”
Carlyn creates illustrations to get you thinking
Kunstbende as a springboard for ArtEZ
From young Kunstbende talent to professional illustrator
Take a peek inside a judge’s robe
PAMM Productions: Spreading your wings with a safe place to land
I believe all writing assignments are unique and have their own specific context. I find effective writing and translation to be a bit like doing detective work: reading between the lines of what a language implies or what an interviewee says. I always consider all linguistic possibilities and use techniques such as reading my written work aloud as if presenting it, to ensure maximum fluidity before making final decisions.
As part of my writing process, I never submit an assignment until I have taken a break and come back to it with fresh eyes. Inevitably, I always find a better translation and/or overall natural readability for the assignment this way. This “marinating time” is already calculated into my turnaround time estimates, and I aim to have documents ready within 48 hours when possible.
I also do not hesitate to do my own thorough research on the topic(s) and contact my client in advance to ensure I understand all possible implied context of the original language before submitting my final work.
My Philosophy