Hi, I’m Skye. I’m a writer, journalist and translator here to help you meet your English needs. I am passionate about helping organizations showcase their written media at the quality they deserve.
I offer writing services in the form of original stories crafted from interviews I conduct, editing and reviewing documents for English fluidity, and translations from several languages into English.
Below is a collection of my previous work on stories and translations.
Areas of Expertise
English Grammar Review & Editing
Original Story Writing
Translation in the following languages:
Dutch to English
German to English
Spanish to English
French to English
Drafting Marketing Copy in English
Recent Original Stories
ArtEZ plants seeds of peace at IMAE
How post-capitalist mushrooms brought together 3 students
A sound funeral for the turtle dove: Christine Chen
Unglossing fashion through care and community
Fashion Design: Olivia Lottersberger embraces her Austrian heritage
The dance artist as sceptic: Sofya Norman has learned to question everything
Exploring soundscapes in an old dairy factory
From ArtEZ to Seoul: A Moving Image student explores her identity abroad
How fungi can de-toxify the fashion industry and fashion education
Swenn Mohn, a creative mind with many talents
Ting Yang, an architect with an open soul
Sina-Drums, the young trailblazing drummer on YouTube
Please note: as I am a freelance employee in more of a contributing role, my client ArtEZ had final control over the published product(s) listed above. As such, many of the published articles are not my original writing, but a mix of heavily edited group contributions based on original writing in the document I offered my client. If you would like to see the original document(s), please do not hesitate to request them from the contact page.
Recent Translations
ArtEZ Preparatory Courses: Arnhem, Zwolle, Enschede
Room for change: from Social Work to Interior Architecture
Music up on the silver screen: Sophie Rothbarth
“The Honours Lab helped me find my purpose as an artist in society”: Burja Podlesnik
The sustainable potential of salty seagrass
Mylène & Rosanne: two musical stars on becoming music theatre makers
“Labels kill your creativity”: Elsa Steixner
Studying Music Therapy as an international student: “Do it, be bold!”
From the Academy of Pop Music to Pinkpop
Rula Barghouthi, music therapy pioneer
Finding inner peace in a hectic world thanks to interior architecture
Ouwe Kusserd and Music Therapy student Christian Maliy spread the love
Welcome to Pleasure Island
WinterLab, a week full of wonder
How do people who are deaf or hard-of-hearing experience music?
“I stay true to myself and think my students should too”: Alfredo Doornkamp
“During the course, I discovered that above all, I am a visual artist”
Carlyn creates illustrations to get you thinking
Kunstbende as a springboard for ArtEZ
From young Kunstbende talent to professional illustrator
Take a peek inside a judge’s robe
PAMM Productions: Spreading your wings with a safe place to land
Please note: as I am a freelance employee in more of a contributing role, my client ArtEZ had final control over the published product(s) listed above. As such, many of the published articles are not my original writing, but a mix of heavily edited group contributions based on original writing in the document I offered my client. If you would like to see the original document(s), please do not hesitate to request them from the contact page.
I believe all writing assignments are unique and have their own specific context. I find effective writing and translation to be a bit like doing detective work: reading between the lines of what a language implies or what an interviewee says. I always consider all linguistic possibilities to ensure maximum fluidity before making final decisions.
As part of my writing process, I never submit an assignment until I have taken a break and come back to it with fresh eyes. Inevitably, I always find a better translation and/or overall fluidity for the assignment this way. This “marinating time” is already calculated into my turnaround time estimates, and I aim to have documents ready within 48 hours when possible.
I also do not hesitate to do my own thorough research on the topic(s) and contact my clients in advance to ensure I understand all possible implied context of the original language before submitting my final work.
My Philosophy